对越洋哈萨克斯坦项目PKOP炼油厂的12名开工翻译来说,最难翻译的是什么,是人生梦想、规划方案、国际民生热点问题?答案当然都不是。当我们每天面对一众炼化行业的开工专家,听他们说着你大脑词汇库中以前闻所未闻、比外语还外语的专业词汇时,我们常常会一脸蒙圈,深深感受到因为“专业知识赤贫”而被限制的翻译能力。
尤其随着PKOP炼油厂项目二期催化裂化、汽油加氢等重要工艺装置开工在即,面对动辄几十万字的培训资料翻译,2000多小时的对业主操作人员的培训课程,以及开工现场的开工沟通、协调、实操培训翻译,仅靠过硬的外语水平是很难胜任的,满篇的专业术语也总是让人心生畏惧。
为了让大家尽快熟悉和了解相关专业知识,在翻译过程中达到精准表达和专业沟通的目的,我们利用周末、当地节假日哈方业主休息的空档,组织了多种形式的针对开工翻译的炼油知识讲解和培训课程。在讲解过程中,翻译们会根据各自工作中遇到的问题进行提问,讲解结束后,翻译们还会针对培训中学习到的各类术语、设备名称等进行交流讨论,探讨更为精准的翻译用语,这样的培训会让大家更快熟悉相关专业知识,为今后的开工翻译工作打下良好的基础。也收到了很好的反馈。
<2018.03.18日开工专家做催化裂化装置主要设备结构、工作原理和工艺流程培训 //2018.03.23日开工专家做汽油加氢装置主要设备结构、工作原理和工艺流程培训 >
<2018.03.23日晚开工部总监李剑给大家做炼厂基础知识和开工要点培训 > <2018.03.24日设计院专家张则鹏的催化两器安全仪表系统培训 >
相信通过高强度的翻译工作历练和大量的专业培训,在不久的将来,每一个越洋的开工翻译都会变成半个开工“砖家”,在开工过程中凭借过硬的外语专业水平和对炼厂项目和装置的充分了解,出色地完成PKOP炼油厂二期项目的开工投产翻译工作,为开工投产工作增砖添瓦,做出自己的一份贡献!
作者:任玉兰(哈分项目)